Traducció d’un tema de WordPress

Dels molts temes que hi ha disponibles a WordPress, n’hi ha dos que, per ara, m’interessen més: “Basic” i “Twenty Sixteen”, i dels dos n’he creat “tema-fill”.

“Basic” és el tema que prefereixo, sobretot perquè, a diferència de “Twenty Sixteen”, permet tenir una pàgina d’inici en què s’hi incorpora automàticament un extracte (inclou el paràgraf i la imatge destacades) de cada nova entrada que publiques. En canvi, Twenty Sixteen reprodueix l’entrada sencera, i no he trobat la manera de modificar això… i encara que ho hagués pogut arreglar hauria preferit Basic.

Però “Basic” presenta un problema per mi molt important: no té el català incorporat com a idioma. Així, determinades indicacions apareixen en anglès (que és l’idioma per defecte del tema, tot i que el creador és un rus), i no es poden modificar si no és creant una versió a l’idioma que ens interessi d’uns arxius molt específics. Si no arreglem això, a la pàgina d’inici, a sota de cada resum, hi ha un botó d’enllaç amb l’entrada que, per defecte, presenta la indicació “Read more” :

En aquesta captura de pantalla hi he remarcat amb un cercle vermell la indicació, ara traduïda al català, que per defecte apareix en anglès.
En aquesta captura de pantalla hi he remarcat amb un cercle vermell la indicació, ara traduïda al català, que per defecte apareix en anglès.

¿Com es fa per traduir o canviar l’idioma d’un tema?

Hi ha un tutorial molt detallat en aquesta pàgina, que és el que he seguit:

Aquí hom parla del plugin Loco Translator, que jo no he fet servir perquè ja ho havia intentat abans i no vaig saber veure com funcionava, em semblava massa complicat, de manera que vaig seguir el procediment manual que es descriu al tutorial:

Localitza l’arxiu “nomdeltema.pot” del tema. La ruta, dins del lloc on tinguis instal·lat el WordPress, és: wp-content/languages/themes/

En aquesta imatge es mostra una captura de pantalla de l’estructura de fitxers per localitzar l’arxiu que m’interessa, el “basic.pot”.
En aquesta imatge es mostra una captura de pantalla de l’estructura de fitxers per localitzar l’arxiu que m’interessa, el “basic.pot”.

Tot seguit em baixo aquest arxiu al meu ordinador; m’instal·lo el programa poedit (es troba en aquesta pàgina https://poedit.net/; la versió gratuïta és molt lleugera, senzilla i completament funcional).

Obro amb el poedit l’arxiu que m’he baixat, en el meu cas el “basic.pot” i clico sobre l botó “crea una nova traducció) (a la part inferior de la finestra de l’aplicació). Tot seguit s’obre una finestra emergent que em permet seleccionar l’idioma,

El programa Poedit amb el fitxer “basic.pot” obert i a punt per crear-ne una versió al català
El programa Poedit amb el fitxer “basic.pot” obert i a punt per crear-ne una versió al català

Trio l’idioma i el programa obre una franja inferior que permet traduir el concepte corresponent del tema, que es mostra en una franja superior.

Faig la traducció (sencera o parcial, en la mesura que em convingui, ja que hi ha molts termes que no es mostren al públic, sinó que es refereixen a aspectes de disseny que només veu l’operador) i salvo, acció que automàticament genera un arxiu “po”.

Aquest arxiu ha de tenir un nom que s’ajusti al criteri que segueix la nomenclatura d’arxius d’aquesta carpeta de WordPress, que segueix l’esquema “nomdeltema-idioma.po” (en el meu cas és “basic-ca.po”; si ho hagués traduït a l’espanyol seria “basic-Es.po”).

Una vegada tenim creat l’arxiu “.po”, l’obrim amb el programa Poedit i, dins del menú “Fitxer” (crec que en espanyol deu ser “Archivo”). Busquem l’opció “Compila com a MO…”, hi cliquem i immediatament es genera un arxiu “idioma.mo” (hem de reanomenar l’arxiu com a “nomdeltema-idioma.mo”).

Pugem els dos arxius (“nomdeltema-idioma.po” i “nomdeltema-idioma.mo”) al lloc on tinguem instal·lat el WordPress, que és: wp-content/languages/themes/

Veureu que ja hi tinc creats els arxius “basic-ca.po” i “basic-ca.mo” que són els que contenen la traducció del tema; la traducció val tant per al tema “pare” com per al “fill”, si és que el creem.
Veureu que ja hi tinc creats els arxius “basic-ca.po” i “basic-ca.mo” que són els que contenen la traducció del tema; la traducció val tant per al tema “pare” com per al “fill”, si és que el creem.

Si algú vol els arxius “basic-ca.po” i “basic-ca.mo” que he fet que ho digui i els hi passo.

Leave a Reply

%d bloggers like this: